nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2013, 01, v.1 52-57
认知翻译学与识解机制
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

认知翻译学是一门将"认知科学+认知语言学"与"翻译学"紧密结合的新兴边缘学科,充分体现出后现代哲学中的体验人本精神。本文拟将认知翻译学描写为"如何在译八语中识解原作者在原作品中的原意图",且运用认知语言学所提出的用以解释语言表达主观性的"识解机制(包括5个要素:详略度、辖域、背景、视角、突显)",从认知角度来简析翻译中的常见方法,以期能为翻译过程研究提供一个更为具体的新思路。

Abstract:

Cognitive Translatology(CT) is a newly-born interdisciplinary subject,which is a result of close combination of Cognitive Science and Cognitive Linguistics on the one side, with Translatology on the other,and which fully reflects Embodied Humanism of Post-modernist Philosophy.The present paper will describe CT as how to construe the authentic intention by the author himself in the original works in the target language,and will,from the viewpoint of cognition,briefly analyze the commonly-used translation methods by means of " construal"(including 5 elements:specificity,scope,background,perspective,salience ) in Cognitive Linguistics for the explanation of linguistic subjectivity, in the hope of providing a specific new approach for the research of translation process.

参考文献

[1]Danks,J.G.Shreve,S.Fountain & M.Mcbeath.1997.Cognitive Process in Translation and Interpreting[C].London:Sage Publications.

[2]Halverson,S.2010.Cognitive Translation Studies:Developments in Theory and Method[A].In Shreve,G.& E.Angelone(eds). Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins: 349-369.

[3]Langacker,R.1987.Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites(Vol.1)[M].Stanford,California: Stanford University Press.

[4]Langacker,R.1991.Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application(Vol.11)[M].Stanford,California: Stanford University Press.

[5]Martin,R.2010.On Paradigms and Cognitive Translatology [A].In Shreve,G.& E.Angelone(eds).Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins.

[6]Shreve,G.& E.Angelone.2010.Translation and Cognition [C].Amsterdam:John Benjamins.

[7]胡庚申.2008.生态翻译学解读[J].中国翻译,(6):11-15.

[8]蒋骁华宋志平孟凡君.2011.生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J].中国翻译,(1):34-36.

[9]林巍.2011.“非常道”与“非常名”——关于不可言说和不可译的翻译[J].中国翻译(3):56-62.

[10]刘新桂王国富.1994.英语成语典故大辞典[M]北京科学出版社.

[11]卢卫中.2011.转喻的理解与翻译[J].中国翻译,(2):64- 67.

[12]马克思.1979.1844年经济学哲学手稿[A].马克思恩格斯全集(42)[C].北京人民出版社.

[]3]彭发胜.2011.《天下月刊》与中国现代文学的英译[J].中国翻译,(2):23-28.

[14]钱钟书.1999.管锥篇[M].北京:中华书局.

[15]任文.2011.试论口译过程中译员的“中立性”问题[J].中国翻译,(6):36-41.

[16]王宁.201 1.生态文学与生态翻译学解构与建构[J].中国翻译,(2):10-15.

[17]王寅.2005.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,(5):15- 20.

[18]王寅.2006.解读语言形成的认知过程——七论语言的体验性[J].四川外语学院学报,(6):53-59.

[19]王寅.2008.认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].外语教学与研究,(3):211-217.

[20]王寅.2009.主客主多重互动理解[J].哲学动态,(10):84- 89.

[21]王寅a.2012.认知翻译研究[J].中国翻译,(4):17-23.

[22]王寅b.2012.后现代哲学视野下的语言学前沿——体验人本观与认知语言学[J].外国语,(6):18-27.

[23]杨柳衡浏桦.201 1.《道德经》的诗学特色与翻译[J].中国翻译,(6):17-26.

[24]张经浩.2011.从《白菜与皇帝》谈起[J].中国翻译,(5): 84-85.

[25]张其帆.2011.汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J].中国翻译,(6):42-46.

基本信息:

中图分类号:H059

引用信息:

[1]王寅.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,2013,1(01):52-57.

发布时间:

2013-06-15

出版时间:

2013-06-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文