| 2,967 | 38 | 227 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。
Abstract:Translation Circle generally thinks that translation itself does not produce any theory,and has to depend on the other disciplines such as linguistics, literature, philosophy, psychology and culture studies etc., so interdisciplinary study is always the main theme in translation studies.Since the advent of Cognitive Linguistics, there have been scholars attempting to introduce it to translatology, and it has mainly undergone the following stages: Cognitive Studies of Translation,Cognitive Translatology, and Embodied-Cognitive Translatology. The present paper attempts to review this translation history in brief, with an emphasis on the theoretical construction(mainly explaining the multiple interaction among the three elements “reality,cognition,language” in translation process) and practical application( mainly elaborating the detailed application of Embodied Construal and Embodied Image in translation process,and the explanatory power of “Translation View of Three Levels” in the translation of idioms and Xiehouyu from The Dream of Red Chamber)of Embodied-Cognitive Translatology.
[1] BERTONE, L. 2006. The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simutaneous Interpretation[M]. Buenos Aires:Ebolucion.
[2] BOASE-BEIER, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社.
[3] DANKS, J., M. SHREVE, B. FOUNTAIN&K. MCBEATH(eds.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting:Applied Pshchology(Vol.3)Individual, Social, and Community[C]. London:SAGE Publications.
[4] GUTT, E. 1991/2004. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社.
[5] J SKEL INEN, R. 2000. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating[A]//S. TirkkonenCondit&R. J skel inen(eds.). Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins.
[6] LAKOFF, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago and London:University of Chicago Press.
[7] LAKOFF, G.&M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press.
[8] LAKOFF, G. 1988. Cognitive semantics[A]//U. ECO, M. SANTAMBROGIO&P. VIOLI(eds.). Meaning and Mental Representations[C]. Bloomington:Indiana University Press.
[9] LAKOFF, G.&M. JOHNSON. 1999. Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books.
[10] LANGACKER, R. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press.
[11] LANGACKER. R. 1991. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 2:Descriptive Application[M]. Stanford:Stanford University Press.
[12] MANDELBLIT, N. 1995. The cognitive view of Metaphor and its implication for translation theory[A]//M.THELEN(ed.)Translation and Meaning(Part 3)[C]. Maastricht:Maastricht University Press.
[13] MANDELBLIT, N. 1997. Grammatical Blending:Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation[D]. San Diego:University of California.
[14] MARTIN, R. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology[A]//G. SHREVE&E. ANGELONE(eds.). Translation and Cognition[C]. Amsterdam:John Benjamins.
[15] SHREVE, G.&E. ANGELONE(eds.). 2010. Translation and Cognition[C]. Amsterdam:John Benjamins.
[16] SNELL-HORNBY, M. 1988/2001. Translation Studies:Towards an Integrated Approach[M].上海:上海外语教育出版社.
[17] SPERBER, D.&D. WILSON. 1986. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford:Blackwell.
[18]陈东成. 2015.大易翻译学初探[J].周易研究,(2):72-78.
[19]胡庚申. 2008.生态翻译学解读[J].中国翻译,(6):11-15.
[20]康志峰. 2022.体认口译学:PTR理论模型建构[J].翻译研究与教学,(1):1-6.
[21]孔令翠. 2023.实践论和认识论视域下的赛珍珠《水浒传》中酒文化翻译之“体”“认”分析.天津外国语大学学报,(2):18-27.
[22]李瑛杨运杰. 2022.体认语言学视域下的唐诗隐喻英译特征:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例[J].语言教育,(2):77-87.
[23]谭业升. 2012.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海:上海外语教育出版社.
[24]谭载喜. 1988.试论翻译学[J].中国翻译,(3):3-5.
[25]王洪涛. 2011.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,(1):14-18.
[26]王洪涛. 2016.“社会翻译学”研究:考辨与反思[J].中国翻译,(4):6-13.
[27]王艳滨. 2013.《翻译的认识探索》评介[J].外语教学与研究,(3):469-473.
[28]王寅. 2000.中西语义理论的对比与翻译理论的建设[J].中国翻译,(3):8-11.
[29]王寅. 2005.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,(5):15-20.
[30]王寅. 2007.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
[31]王寅. 2008.认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力:一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].外语教学与研究,(3):211-217.
[32]王寅. 2012.认知翻译研究[J].中国翻译,(4):17-23.
[33]王寅. 2013.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,(1):52-57.
[34]王寅. 2014.后现代哲学视野下的体认语言学[J].外国语文,(6):61-67.
[35]王寅. 2019.外国语言学研究70年一瞥[J].语言教育,(4):30-35.
[36]王寅.2023.体认翻译学在歇后语英译中的应用:以《红楼梦》三译本中歇后语为例[J].中国翻译,(5):133-139.
[37]吴志杰. 2011.和合翻译研究刍议[J].中国翻译,(4):5-13.
[38]杨枫. 2021.翻译是文化还是知识[J].当代外语研究,(6):1-2.
[39]杨枫. 2022a.知识翻译学的翻译定义与分类[[J].当代外语研究,(1):1-2.
[40]杨枫. 2022b.知识翻译学:出发与抵达[J].当代外语研究,(5):1-2.
[41]张立文. 2004.中国学术通史[M].北京:人民出版社.
(1)谭载喜(1988)曾将翻译研究定义为“多边缘交叉性学科”就表明了这一观点。
(1)宋朝就有了“体认”一词,一直断断续续延用到今,在张立文(2004)主编的《中国学术通史》的“总序”中该词就用了四次。而《现代汉语词典》前四版一直未收录,直到2005年第五版开印前两天才收录进来,其释义为:体察认识。
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]王寅.从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学[J].语言教育,2023,11(04):72-80.
基金信息:
2018年国家社科基金后期资助项目(项目编号:18FYY021)后续成果
2023-11-15
2023-11-15