nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2021, 03, v.9 60-65
语料库语言学视角下的政治文献英译词汇特征研究——以2018-2020年《政府工作报告》和《国情咨文》为例
基金项目(Foundation): 2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”(项目编号:L20AYY008); 2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”(项目编号:2017CXTD02)的阶段性研究成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

政治文献的英译是我国外宣翻译的重要组成部分,对于中国构建对外话语体系起着至关重要的作用。借助语料库对语言样本进行研究是信息技术与翻译研究进一步融合的必然趋势,有助于为相关研究提供更客观的研究基础。因此,本文选取了2018年至2020年的中国《政府工作报告》英译文以及同期的美国《国情咨文》自建研究语料库,辅以Antconc3.5.8语料库检索软件,对类符形符比、词汇密度、名词化、高频词四个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:与英语为母语的政治文献相比,英语译文在词汇的处理方面名词化现象比较突出,存在大量的动词连用现象;倾向于使用中度意愿的情态动词;第一人称复数的使用频率较高;阅读难度有所降低,可读性不断增强;其文本特征总体呈现正式语体的文本类型特点。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究的范式,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。

Abstract:

The English translation of political documents is an important part of China's international publicity translation and thus plays a vital role in the construction of China' s foreign discourse system.Using corpus to study language samples is also the inevitable trend of the further integration of information technology and translation studies,which can provide a more objective research basis.Therefore,this paper selects the English translation of Report on the Work of the Government from 2018 to 2020 and State of the Union Address of the United States at the same time as the self-built corpus,using Antconc3.5.8 corpus retrieval software to compare and analyze the lexical features in four aspects,including type/token ratio,lexical density,nominalization and high-frequency words.The results show that compared with original English political documents,in lexical terms,the English translation features more frequent use of nominalization, verbs in series,modal verbs with moderate intention,and the first-person complex.It has become easier to read and more readable.On the whole,its text features show the characteristics of formal texts.This paper is conducive to the further development of the paradigm of Chinese political document translation,and also plays a certain role in promoting the research in other related fields.

参考文献

[1]Baker,M.1995.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,(2):223-243.

[2]Baker,M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,(12):241-266.

[3]Bosseaux,C.2006.Who's afraid of Virginia' s you:a corpusbased study of the French translations of The Waves[J].Meta,(3):599-610.

[4]Hinkel,E.2002.Second Language Writers' Text:Linguistic and Rhetorical Features[M].Mahwah:Lawrence Erlbaum Associates.

[5]Laviosa,S.1998.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta:(4):557-570.

[6]Shamaa,N.1978.A Linguistic Analysis ofSome Problems ofArabic to English Translation[D].London:University of Oxford.

[7]顾曰国.1998.语料库与语言研究——兼编者的话[J].当代语言学,(1):3-5.

[8]胡峰笙荆博李欣.2012.语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J].外语学刊,(2):89-91.

[9]胡开宝朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,(2):72-80,112.

[10]胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社.

[11]贾卉孙敏唯.2018.政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J].上海翻译,(5):35-40.

[12]李鑫.2016.评价理论中的态度系统与政治外宣文本翻译研究[J].语文学刊(外语教育教学),(5):106-109.

[13]廖七一.2000.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,(5):380-384.

[14]司炳月吕飞莎刘鸣.2017.基于Citespace的国内外宣翻译动态分析[J].东北亚外语研究,(4):86-93.

[15]王克非胡显耀.2008.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,(6):16-21.

[16]王弄笙.2004.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,(1):58-61.

[17]王小萍.2006.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,(5):109-112.

[18]吴铭.2018.中国《政府工作报告》英译文语言特征分析——一项基于自建语料库的个案研究[J].福建师大福清分校学报,(3):44-49,55.

[19]武光军赵文婧.2013.中文政治文献英译的读者接受调查研究——以201 1年《政府工作报告》英译本为例[J].外语研究,(2):84-88.

[20]杨丽娟翟义超.2014.论意识形态对政治文献翻译的操纵[J].中译外研究,(1):35-40.

[21]庄绎传.1995.程镇球——翻译政治文献的老专家[J].中国翻译,(4):42-43.

[22]张佑明.2017.政治文献汉译英译文“地道性”探微[J].上海翻译,(2):30-34,93.

[23]章颖.2017.基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究[J].现代语文(语言研究版),(3):151-153.

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]司炳月,李一同,吴美萱.语料库语言学视角下的政治文献英译词汇特征研究——以2018-2020年《政府工作报告》和《国情咨文》为例[J].语言教育,2021,9(03):60-65.

基金信息:

2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”(项目编号:L20AYY008); 2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”(项目编号:2017CXTD02)的阶段性研究成果

发布时间:

2021-08-15

出版时间:

2021-08-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文