nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2026, 01, v.14 81-89+131
论中国动物小说英译中的文学性再造
基金项目(Foundation): 国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号:21BWW011)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.26937/j.cnki.21-1586/h.2026.01.001
摘要:

动物小说的文学性在翻译中的再造对于小说独特的思想价值与审美价值的传达至关重要。本文以动物小说家黑鹤的《黑焰》为例,研究动物小说的文学性及其在翻译中的再造。本文发现,动物小说作为特殊的文学文本,在翻译的过程中,译者应通过有效的语言手段选择,注重传递原文中动物主体的野性气息,营造自然且原始的荒野氛围,并传递人与动物之间真挚纯粹的情感联结。这对于促进中国儿童文学走向世界,让世界更好地了解中国儿童文学的审美倾向与艺术价值具有重要意义。

Abstract:

The recreation of literariness in the translation of animal fiction is crucial for conveying the unique ideological and aesthetic value. This paper takes the animal novel The Black Flame by Gerelchimeg Blackcrane as an example to study the literariness of animal fiction and its recreation in translation. It is found that as a special type of literary text, animal fiction requires translators to focus on transmitting the wildness of animal subjects in the original text, creating a natural and primitive wasteland atmosphere, and conveying the sincere and pure emotional bond between humans and animals during the translation process through the effective selection of language. This is of great significance for promoting Chinese children's literature to the world and helping the world to better understand the aesthetic tendencies and artistic value of Chinese children's literature.

参考文献

[1]Blackcrane, G. 2013. Holmwood, A.(Trans.). Blake Flame[M]. Toronto:House of Anansi Press

[2]Leech, G.&M. Short. 2007. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Edinburgh:Pearson ESL.

[3]Preminger, A. 1972. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M]. Princeton:Princeton University Press.

[4]Shklovsky, V. 1989.作为手法的艺术[A].方珊译.俄国形式主义文论选[C].北京:生活·读书·新知三联书店.

[5]Wellek, R.&A. Warren. 1984.刘象愚等译.文学理论[M].北京:生活·读书·新知三联书店.

[6]曹文轩. 2014.对黑鹤动物小说的解读[J].博览群书,(9):21-25.

[7]黑鹤. 2011.黑焰[M].南宁:接力出版社.

[8]侯颖. 2011.新世纪中国动物叙事文学的转型:以蒙古族作家格日勒其木格·黑鹤为例[J].文艺争鸣,(15):139-143.

[9]康小红. 2014.中国式当代文学性观念分析[J].戏剧之家,(18):305.

[10]李春喜. 2022.论格日勒其木格·黑鹤的“重返草原”主题书写[J].民族文学研究,(2):108-114.

[11]申丹. 2002.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,(1):11-15.

[12]石诗瑶. 2013.游牧文化视域下的动物小说:论黑鹤动物小说的叙事特色[D].杭州:浙江师范大学.

[13]史忠义. 2000.“文学性”的定义之我见[J].中国比较文学,(3):122-28.

[14]童庆炳. 2009.谈谈文学性[J].语文建设,(3):55-59.

[15]王泉根. 2011.动物文学的精神担当与多维建构[J].贵州社会科学,(12):4-7.

[16]王泉根. 2012.近年我国儿童文学原创与出版的演变趋势[J].编辑之友,(5):6-9+18.

[17]徐德荣江建利. 2017.论图画书翻译中的风格再造[J].中国翻译,(1):109-114.

[18]徐德荣王圣哲. 2018.功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现[J].中国海洋大学学报(社会科学版),(1):104-10.

[19]徐德荣张丽娜. 2017.创作童话的文学性及其在翻译中的再现[J].翻译论坛,(4):29-36.

[20]张国龙. 2022.动物的审美主体性生成:21世纪以来中国动物文学的生态伦理[J].吉林大学社会科学学报,(5):132-144+238.

[21]张生珍. 2022.英美经典儿童文学中的“动物主义”[J].国外文学,(3):46-54.

[22]张志彪. 2011.雪域高原的精魂:读格日勒其木格·黑鹤的《黑焰》[J].小说评论,(S2):34-37.

[23]赵国月高晓仙. 2020.文本类型视角下的非虚构文学翻译译者行为研究[J].语言教育,(1):60-64+70.

[24]周晔. 2014.细节之美:翻译中文学性的传达:以毕飞宇小说《青衣》英译本为例[J].北京第二外国语学院学报,(2):18-27.

[25]朱自强. 2009.儿童文学概论[M].北京:高等教育出版社.

[26]朱自强. 2014.格日勒其木格·黑鹤的意义[J].博览群书,(9):26-28.

基本信息:

DOI:10.26937/j.cnki.21-1586/h.2026.01.001

中图分类号:I046;H315.9

引用信息:

[1]徐德荣,李晓丽.论中国动物小说英译中的文学性再造[J].语言教育,2026,14(01):81-89+131.DOI:10.26937/j.cnki.21-1586/h.2026.01.001.

基金信息:

国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号:21BWW011)的阶段性成果

发布时间:

2026-02-11

出版时间:

2026-02-11

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文